Как фильмы Гайдая называли за границей Фильмы Леонида Гайдая любят все - причем не только в России, но и других странах мира. Наверное, у вас возникал вопрос о том, как назывались эти фильмы там, за границей. Например, фильм «Бриллиантовая рука», который вышел в 1966 году. В нем сыграли все именитые артисты. Лента получила высокую оценку у зарубежной публики и множество положительных отзывов. Переводы получились совершенно разнообразными. Итальянцы придумали самый интересный – «Роскошный круиз для сумасшедшего». А в Колумбии - «Беги, беги, пока тебя не поймали». Серьезные трудности перевода возникали с несуществующей в других языках буквой «Ы», которая присутствовала в названии «Операции» (1965). Во многих странах ее заменили на Y и сохранили оригинальное название. В Великобритании и Швеции название фильма звучало «Операция «Смех». Турция же назвала этот фильм «Бриллиантовая рука», видимо, поняв, что там есть одинаковые персонажи, хотя на этом сходство заканчивается. Кинокомедия про новые приключения Шурика, где песню о медведях исполнила популярная иркутская певица Аида Ведищева, получила еще более интересные интерпретации. Те же самые итальянцы думали недолго, назвав фильм «Девственница, которую нужно украсть». В соседней Финляндии фильм вышел под названием «Похищение невесты по-кавказски», Норвегии – «Невесту украли!». Наши друзья по соцлагерю – венгры – переименовали фильм в «Невеста в мешке». Проще всего оригинальничали в Индии, сделав такой перевод как Kavkazskaya Plennitsa, Ili Novye Priklyucheniya Shurika. Еще одна яркая комедия с элементами фантастики «Иван Васильевич меняет профессию» (1973) также была приобретена многими странами. Аргентина, Бразилия, Германия, Греция, Канада, Франция да Япония сохранили оригинальный смысл названия. А вот некоторые страны постарались на славу: в США и туманной Альбионе фильм вышел как «Иван Васильевич: Назад в будущее», Финляндии – «Иван Жестокий», Венгрии – «Привет, это царь Иван!», а в Норвегии – «Машина времени».

Теги других блогов: фильмы переводы Леонид Гайдай